言葉、ことば、コトバ
 初めまして。劇団「月の砂漠」設立準備委員会、代表のまことです。
 このブログでは、ぼくが日頃思っていることや体験したことなどを、徒然なるままに綴っていきます。
 お時間のある方は、気軽にお読み下さい。



今日のテーマ『言葉、ことば、コトバ』

 言葉の「字面(じづら)」というものは、文章の内容以上に重要さを持つことがある、とぼくは思う。
 
 先日、友人と食事の約束をしていたときのこと。
 ぼくは不覚にも電車を一本乗り過ごし、待ち合わせ時間に10分ほど遅刻してしまうことが確定的となっていた。
 そこで、その相手に「ゴメン遅刻しそう」と伝えたところ、それに対しての返信は以下のようなものだった。

『えー、ホントにー (>_<) はやく来いよ♪ バーカ☆』

 ぼくはその文面を読んで、とてもホッとした。幼稚な文章と言ってしまえばそれまでだが、送り手の優しさと気遣いを感じられる文章だと思った。
 もし、このメールが、

『え、本当に? 早く来いよ、馬鹿』

 だったら、ぼくは真っ青になって電車の中を走ってしまうところだった。
 上の二つの文章は、言葉としてはまったく同じだが、字面が違うだけで(このケースでは顔文字という特殊言語も含むが)相手に伝わるニュアンスは大きく違う。これは実に面白い。

 例えば、世界的に活躍する日本人の名前表記を、わざと英語(ローマ字?)にするのも、字面が与えるニュアンスの問題だろう。
 先日引退したサッカーの中田英寿が好例で、彼はしばしば、
『世界のNAKATA』と書かれていた。

 あるいは『サムライ』という言葉だが、『侍』と漢字で書けば、ザ・武士道な意味合いを持ち、『SAMURAI』と英語で書けば、ちょっとアメリカ人に「おー、ハラキリー」と小馬鹿にされている印象になる。

 さらに、含み笑みをするときの表現『にやり』だが、こうして平仮名で書くと、ちょっとニヒルなイメージとなり、『ニヤリ』とカタカナで書けば、とってもイケないことを想像している態になる、ような気がする。

 表記の違いによって、イメージはこんなにも変わる。
 そこで、こんな実験をしてみる。
 普段「カタカナ」で書かれる言葉を、「ひらがな」に替えるのである。

【にゅーよーくやんきーす】
 ・・・ちっとも強そうじゃない。きっと松井秀樹はいない。

【ほわいとはうす】
 ・・・まるで場末の健康ランドだ。きっと大統領はいない。

【べるりんの壁】
 ・・・何だか楽しそうな壁になった。べーるりん♪

【しべりあ超特急】
 ・・・絶対に遅い。って言うか止まる。

 今度は、普段「ひらがな」で書かれる言葉を、「カタカナ」に替える。

【オニギリ】
 ・・・これは固い。食べごたえ充分。満腹になる。

【ホノボノ】
 ・・・アケボノ?

【サヌキウドン】
 ・・・新型の長距離弾道ミサイルだ。ノドン、テポドン、サヌキウドン。

【オバアチャンノチエブクロ】
 ・・・中を見てはいけない。見たら大変なことになる。早く逃げて!

 
 
 実験終了。きりがないので、この辺で止める。

 言葉の持つ力が、文章そのものだけでなく、字面にも含まれるということを理解してもらえただろうか?
 みなさんもぜひ考えてみて下さい。
 そして一人でニヤリとしてみて下さい。

 と、こんな感じで展開されるこのコーナー。不定期連載。
 よろしければ次回も御一読を。
【2006/07/20 00:19】 | 月の砂漠 | トラックバック(0) | コメント(0)
<<死ぬかと思った話 CASE2 | ホーム |
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://tsukinosabaku.blog72.fc2.com/tb.php/1-19ba5a43
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
劇団「月の砂漠」 代表のつぶやき



プロフィール

Author:劇団 月の砂漠
劇団「月の砂漠」
http://tsukinosabaku.web.fc2.com/

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

リンク

このブログをリンクに追加する

ブログ内検索

RSSフィード

Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ